莎士比亚十四行诗我能否把你比作夏天
- 2023-06-17 21:53:02
莎士比亚十四行诗我能否把你比作夏天
1、你比夏天更可爱更温和:
2、常常又遮暗他的金色的脸;
3、RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
4、Butthyeternalsummershallnotfade,
5、今天我们一起来分享莎士比亚《十四行诗集》中的第18首,这一版本由梁实秋翻译:
6、Anddieasfastastheyseeothersgrow;
7、莎士比亚的154首十四行诗的创作时间大约是在1593年到1599年之间。在这之前的1587年,莎士比亚为了摆脱在家乡困窘的生活,只身到了伦敦。当时戏剧非常流行,莎士比亚知道自己擅长写作,于是看准了剧院里的机会,先从剧院马夫做起,后来成为题词人、演员,再后来成为剧院的剧本修改人员,最后独立编写历史剧,并大获成功,而且他还成为了剧院股东。
8、眼看着别人生长自己却枯萎;
9、Thatthouamongthewastesoftimemustgo,
10、莎士比亚(1564-1616)的154首十四行诗(Sonnet)在英国诗歌史上有着空前绝后的美誉,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。据说,他的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。当然,也有人说,他的诗只是纯粹的文学创作。
11、时亦不免,掩晦天公金颜。
12、你不独比它可爱也比它温婉:
13、接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。
14、但是你的永恒之夏不会褪色,
15、我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜
16、夏天的青翠一束一束地就缚,
17、狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
18、Bychanceornature'schangingcourseuntrimmed;
19、Norlosepossessionofthatfairthouow'st;
20、Sonnet18
21、Whenineternallinestotimethougrow'st.
22、穹苍明眸,闪烨何其炎炎,
23、彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。
24、于是我不禁为你的朱颜焦虑:
25、如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
26、这句译文中爱情被描绘为一种驱逐力量,与其他译本不同之处在于,它强调了爱情的积极作用和强大的力量
27、带着坚挺的白须被舁上殓床;
28、ByShakespeare
29、偶然的,或是随自然变化而流转。
30、美的事物总不免要凋落,
莎士比亚十四行诗我能否把你比作夏天
31、你不独比她可爱也比她温婉;
32、我怎么能够把你来比作夏天?
33、此诗亦长在,令君垂千秋。
34、夏天也嫌太短促,匆匆而过。
35、Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence
36、狂飙肆虐,摧折五月佳蕾。
37、译文:我怎么能够把你来比作夏天?
38、君之长夏,流芳却不凋零。
39、物换星移,天道戕残无情。
40、君之红颜,亦将永葆青春。
41、Solongasmencanbreathe,oreyescansee,
42、千娇百媚,终有一日失妍,
43、它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
44、Andseethebravedaysunkinhideousnight;
45、夏天出赁的期限又未免太短:
46、年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。
47、Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;
48、有时太阳照得太热,
49、既然美和芳菲都把自己抛弃,
50、Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
51、莎士比亚的十四行诗:
52、ThenofthybeautydoIquestionmake,
53、狂风把五月宠爱的娇蕊作践,
54、夏天出赁的期限又未必太短;
55、死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
56、ShallIcomparetheetoasummer'sday?
57、天上的眼睛有时照得太酷烈,
58、当我凝望着紫罗兰老了春容,
59、梁宗岱译:
60、WhenIbeholdthevioletpastprime,
莎士比亚十四行诗我能否把你比作夏天
61、你不会失去你的俊美的仪容;
62、终有天你要加入时光的废堆,
63、没什么抵挡得住时光的毒手,
64、Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
65、青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
66、我可能把你和夏天相比拟?
67、最著名的译文是“以爱驱逐爱,好像降低了我爱你的程度,其实是增加了
68、第十八首
69、十四行诗,又译“商籁体,”为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。
70、好景不常,夏蓉转瞬憔悴。
71、Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:
72、Andsummer'sleasehathalltooshortadate.
73、夏日比君,远逊柔婉娇媚。
74、"这句译文是莎士比亚戏剧《汤姆雷多》中的一句十四行诗,旨在强调爱情的力量
75、Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,
76、WhenIdocounttheclockthattellsthetime,
77、人若能长久,有目能长赌。
78、狂风会把五月的花苞吹落地
79、Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;
80、Whicherstfromheatdidcanopytheherd,
81、敢教夏日,与君斗芳比美?
82、Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.
83、WhenloftytreesIseebarrenofleaves,
84、当我看见参天的树枝叶尽脱,
85、当我数着壁上报时的自鸣钟,
86、ShakespeareSonnet12
87、NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,
88、此诗就会不朽,使你永久生存下去。
89、君何不朽,只缘诗中有君。
90、只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
莎士比亚十四行诗我能否把你比作夏天
91、魔影难侵,死神枉自夸矜,
92、Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
93、见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
94、莎士比亚十四行诗第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。
95、Thouartmorelovelyandmoretemperate.
96、Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,
97、除了生育,当他来要把你拘走。